«число» vs «количество» в микробиологии

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

микробиологияколичествочисло

А вы знаете, что согласно ФЕАЭС 2.1.6.6 «Микробиологические испытания нестерильных лекарственных средств: общее количество жизнеспособных аэробных микроорганизмов» мы пишем «общее количество аэробных микроорганизмов» и «общее количество плесневых и дрожжевых грибов».

Согласно ГФ XV ОФС.1.2.4.0002.18 «Микробиологическая чистота» по-прежнему — «общее число аэробных микроорганизмов» и «общее число плесневых и дрожжевых грибов».

Картинка с надписью «ЧИСЛО VS. КОЛИЧЕСТВО» крупными черными буквами на белом фоне, минималистичная иллюстрация лексической пары для микробиологии.
Наглядное сравнение терминов «число» и «количество».

Дискуссия

The Architect
Consistency на них нету 😠
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же