Елочки или лапочки — как оформлять двойные кавычки

Канал о том, можно ли быть фармацевтическим переводчиком без профильного образования. Здесь разборы терминов, примеры формулировок (все с источниками), кейсы из практики и «параллельные тексты». Немного юмора, немного личного.

кавычкилапочкиёлочки

Нередко при переводе бывают ситуации, когда нельзя избежать двойных кавычек. Название фирмы, лекарственного препарата часто оказываются внутри названия какого-либо документа (инструкции, СОП и пр.). Например: «Перечень условий хранения и транспортировки активных веществ, произведенных компанией "XXX"».

В этом случае пользуемся кавычками разной формы — «лапочками» („“) и «ёлочками» («»). Важно запомнить, что «лапочки» (или «лапки») — внутренний знак, а «ёлочки» — внешний.

Например: СОП «Порядок эксплуатации гранулятора производства "XXX"».

#форматирование #фармперевод #лапочки #ёлочки #translatorwo

Мультяшный серо-белый котёнок в зелёном шарфе на заснеженной поляне среди ёлок — нейтральная зимняя иллюстрация.
Декоративная зимняя иллюстрация к посту о кавычках.

Читайте так же