Елочки или лапочки — как оформлять двойные кавычки

Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.

кавычкилапочкиёлочки

Нередко при переводе бывают ситуации, когда нельзя избежать двойных кавычек. Название фирмы, лекарственного препарата часто оказываются внутри названия какого-либо документа (инструкции, СОП и пр.). Например: «Перечень условий хранения и транспортировки активных веществ, произведенных компанией "XXX"».

В этом случае пользуемся кавычками разной формы — «лапочками» („“) и «ёлочками» («»). Важно запомнить, что «лапочки» (или «лапки») — внутренний знак, а «ёлочки» — внешний.

Например: СОП «Порядок эксплуатации гранулятора производства "XXX"».

#форматирование #фармперевод #лапочки #ёлочки #translatorwo

Мультяшный серо-белый котёнок в зелёном шарфе на заснеженной поляне среди ёлок — нейтральная зимняя иллюстрация.
Декоративная зимняя иллюстрация к посту о кавычках.

Читайте так же