Пост негодования. Опять изменение законодательства и опять путаница с терминологией. Кто переводит документы по фармаконадзору, информация для Вас:
В Решении Совета Евразийской экономической комиссии от 3 ноября 2016 г. N 87 «Об утверждении Правил надлежащей практики фармаконадзора Евразийского экономического союза» есть термин «перечень основных данных о лекарственном препарате держателя регистрационного удостоверения, ПОДЛС» (sompany сore data sheet (CCDS)) — документ, разработанный…,
тогда как в редакции Решения Совета Евразийской экономической комиссии от 19 мая 2022 г. N 81 уже нет никакого ПОДЛС, а есть просто:
«основные данные о лекарственном средстве держателя регистрационного удостоверения (company core data sheet)» — документ, разработанный… Т.е. ПОДЛС превращается в ОДЛС?
Зато появился документ, в котором всё равно упоминается ПОДЛС, правда без сокращения:
«основная информация о безопасности держателя регистрационного удостоверения» (company core safety information (CCSI)) - информация, имеющая отношение к безопасности лекарственного препарата, содержащаяся в перечне основных данных о лекарственном препарате держателя регистрационного удостоверения лекарственного препарата…
Если законодатели хотели кого-то запутать, то у них отлично получилось.
Вижу только один выход — избегать сокращения и писать полностью «основные данные о лекарственном средстве держателя регистрационного удостоверения».
#translatorwo #фармнадзор #фармперевод
