«Retention period» и «shelf life» могут переводиться одинаково как «срок хранения».
В чем различие?
«Retention period» используется для документации, «shel life» — для лекарственных средств.
Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.
«Retention period» и «shelf life» могут переводиться одинаково как «срок хранения».
В чем различие?
«Retention period» используется для документации, «shel life» — для лекарственных средств.


Разбор дуализма термина «срок годности» по ст. 473 ГК РФ: shelf life vs expiry/expiration date; идея — @maria_chewie.

Разбор правописания «не» с формами больший/меньший/лучший/худший — цитата Розенталя и примеры («с не меньшим успехом»).
Разбор единиц световой экспозиции (лк∙ч) в переводе нормативных документов: Решение ЕЭК №69, ГОСТ 8.417‑2024 и справочники.
Дискуссия